|
Hoy: Mancar II
Decíamos en la nota anterior que, en la actualidad, la voz "Mancar" tenía vigencia casi con exclusividad en el medio turfístico. Valgan como ejemplo los versos de "Pan Comido", tango de 1926 que pertenece a Enrique Dizeo con música de Ismael Florentino Gómez.
"No servís pa’ acompañarme ni siquiera en la partida. / No tenés chance ninguna…Pa’ mi que sos roncador… / Nunca marcaste buen tiempo…Es muy pobre tu corrida… / Cuando no se abre en el codo se me manca en la tendida… / Te falta más performance pa’ salir de perdedor."
Pero decíamos también que "mancar" circuló, y de alguna manera circula en Buenos Aires, con el significado de "fallar", y no con el de "faltar", como se lo encuentra en el español, y que ese sentido, el de fallar, debía buscarse en el significado de voces de la lengua italiana como "mancare"; "manca" y "manche", que llegadas con la gran inmigración, hicieron nido en Buenos Aires y se instalaron, modificadas por supuesto, en el habla popular.
Y prometimos, además, seguir con el análisis.
En efecto. Es ilustrativo que nos remitamos a algunos de los versos que Dante A Linyera reunió en su único libro, "Semos Hermanos", y que cita Gobello en el trabajo a que aludimos en la nota anterior.
Precisamente de esa obra es el poema "Batistín", (editorial Quetzal. Buenos Aires. 1993. Pág 51), cuya primera edición es de 1928, donde escribió:
"Cuando yo lo manco, bien vestido y gordo, / Me dan ganas también de yorar / ‘Batistín’, el cuore te ha quedado sordo…/ ¿Quién hará la cuerda que te pueda ahorcar…?”
Está claro que en este caso, el término "mancar", está utilizado con el sentido de "ver" o de "mirar".
Lo mismo sostienen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín en su léxico "Del debute chamuyar canero" (Editorial A. Peña Lillo Editor. Buenos Aires 1967) en el que registran:
"Mancada. (f.). "Tener mancada": ser visto haciendo algo. Descubierto por alguien." Asimismo Mario E. Teruggi, en su Diccionario de Voces Lunfardas y Rioplatenses, lo ratifica cuando apunta: "Mancar: Descubrir, observar, advertir, junar || Fracasar, salir mal, un asunto" Por lo tanto, la cosa se complica. Antes era "faltar", llegado desde el español, luego "fallar", desde el italiano, y ahora "ver" o "mirar".
Gobello intenta una explicación a este último significado que parece razonable y a la cual adhiero.
Parte, como hemos dicho, del italiano "mancare", con el significado de "fallar" o "no ocurrir" y, apoyado en lo que sostiene Antonio Dellepiane, -que ya citamos cuando dice que "mancar" significa "lo mismo que manyado"-, explica Gobello "que las acepciones de ‘mirar’ o ‘ver’ de ‘mancar’ se deben a un cruce de este verbo con "manyar": "mirar; conocer", facilitado por la circunstancia de que la forma habitual de frustrarse un robo es la de ser sorprendido el ladrón in fraganti".
Espero que la cosa haya quedado suficientemente clara. Aunque… nunca dije qué significa "manyar". En la próxima lo tratamos.
Chau.
Eduardo Rubén Bernal.com/
|